西安亚达翻译有限公司
您当前位置: 网站首页 > 翻译资讯 > 文化杂谈

西安翻译公司分享广告翻译的几个差异

时间:2019-08-18 点击::/次

  这个社会在疾速发展的过程当中,不知从甚么时候开始就出现了广告。而广告存在的主要作用,也是为了某种必要,通过媒介物,广泛的、公示的把少许信息传递给社会。所以,广告翻译在实现这种功能的同时,也形成了自己的特点。但比起我国的文化背景来说,西安专业翻译公司来分享几个差异。

  1、语音效果。

  说话文化背景差别,就算语音一致,非常终也一样会带来差别的反应和效果。比如:日本东芝曾用过这样一句广告语:东芝,东芝,大家的东芝。但因为在翻译东芝的时候,用:Toshiba替代,西安专业翻译公司指出,从日语发音来看,直接就被少许年青人年除了谐音,于是打趣似的变成了“偷去吧”。


  2、语义遐想。

  对于文化来说,说话必然是非常胜利的一片面,同时也是载体。通过说话,可以把一个民族的少许文化背景、历史背景、民族特征等体现的淋漓尽致。同时,我们可以行使说话尽可能的把我们的思维方式、生活方式和人生看法表达出来。只是语义差别,遐想差别。比如:雪碧翻译成Sprite就要胜利的多。让人感觉到舒畅和清爽。但如果引用本义,必然达不到本日这样的效果。

  3、修辞含义。

  中西方虽然文化存在差异,但有一个共同点即是都对照擅长应用修辞,但也恰是因为修辞传统,才让翻译困难重重。主要表现在这样几个方面:对偶、象征、双关、押韵等。比如:夏普翻译成Sharp。西安专业翻译公司指出,虽然是产品品牌,但连结了只会、夺目的含义,也会让消费者产生好感。

猜你喜欢