西安亚达翻译有限公司
您当前位置: 网站首页 > 翻译资讯 > 文化杂谈

运用合并语句的技巧翻译汉语长句

时间:2019-07-08 点击::/次

​汉语中没有名词性从句只要复句。汉语复句可分为联合复句和偏正复句。汉语语句大多矮小、精简,以简单句为主。汉语的复合句通常由几个简单句构成,简单句之间有时有必定的逻辑关系,但不必定有关联词。运用合并语句的技巧翻译汉语长句,便是要了解汉语长句中各个简单句之间的逻辑关系,整合简单句,将几个汉语简单句翻译成英语复合句。
 
例句剖析
例1:我的家有三间卧室:一间是我父母的,在一楼,我和我兄弟的卧室在二楼。
译文:There are three bed-rooms in my house:one is my parents’,which is on the first 
floor,and the other two are mine and my brother’s,which are on the second floor.
 
例2:这一天一直在下雨,下得很大,下得处处都是水。
译文:It was always raining so heavily that day that you could see water everywhere.

例1和例2都是汉语的长句,每个语句都由几个简单句组成。
尽管这两个例句都没有呈现关联词,但从语句意义中,咱们能够了解语句各个部分之间的逻辑关系。因此翻译时要选择正确的关联词,把汉语长句整合成英语的复合句。
例1译成了含有两个定语从句的复合句,例2译成了结果状语从句。


西安翻译——首选西安亚达翻译有限公司

猜你喜欢