西安亚达翻译有限公司
您当前位置: 网站首页 > 翻译资讯 > 文化杂谈

口译翻译方法论:言语剖析和对比研究

时间:2019-07-08 点击::/次

口译翻译的方法论是翻译学应用研究的重要内容之一,其领域宽广,所涉及的实际问题也最多,最具有实用性和对策性。口译翻译的科学方法论应该以言语剖析、言语比照研究和逻辑剖析为重要依据。
 
剖析言语对研究口译翻译十分重要。首先,应该了解把握外言语语的神经机制。实际上,把握外语同把握本族语的神经机制有共同点,但也有不同点。从生理视点看,本族语把握进程处于大脑,听觉器官,言语器官等发育时期,把握能指、所指和所指目标一般是一起完成的。而把握外语则往往在这些器官发展发育的基础上进行,即便不明白某个词,某句话的意思,成年人也能够像儿童那样模仿,但成年人回忆外语的能指一般凭借母语的所指和所指目标。
 
依据神经言语学家对失语症患者的实验,言语障碍往往只涉及一种言语的言语才能,别种言语的言语才能却保持不变。这就是说,把握每种言语都有特别的神经机制,从而构成把握本族言语和把握外语的圣经机制的不同。
 
口译翻译中理解思想的复杂性能够从双语的相关与影响视点加以剖析。学习者第一次碰到外语生词时,不理解其意义,第一信号影响不能引起客观事物的联想,不能起第二信号影响作用。但随着外语生词的重复呈现,与本族语的多次结合,学习者最终理解了其意义,了解了其所指和所指目标,构成反映客观事物本质的概念,这时,它便成为第二信号影响。外语词与本族语词结构不同,所表明的概念不同,学习者在回忆中树立的外语心理词汇体系和本族语的心理词汇体系也不完全对应,凡此种种构成第二信号影响体系的差异。习得一种外语时,成年人常与本族语为中介树立词与概念的联系,构成合成性双语特色。合格的口译翻译人员应该是并列双语者,即外语水平简直与母语相当,能够娴熟的把握其工作言语,一起具有相关的主题和认知常识,不然,便会呈现李姐、推断中断,回忆缺项和表现不连贯的问题。换句话讲,口译翻译中言语链转瞬即逝,第一和第二信号体系有必要敏捷连接运作,过长的内部心理言语调整和搜索会构成信息的流失和短缺,严重影响信息的完整性。
 
另外,研究中外口译翻译人员的笔记还能够发现以下现象:虽然理论上要求用译入语记载,但在听辨、整合和推理进程中往往会呈现找不妥恰当译入语的情况,这时,口译翻译人员一般运用首先呈现在大脑中的言语记载相关的内容。在汉西文互译中,由于两种言语的重大差异,这种现象更为普遍。因此,从差异下手,选用比照研究的方法,或者说从特征下手,能够进一步完善对言语习得体系、语篇特征和不同民族思想方法的认识,促进口译翻译技能的训练和把握。
 
外交是相互行为,“没有发布者和接收者,只要相互作用的说话者,两个交流者”听讲的人也是说话人,而不是被迫的听讲人,双方的反应和交流均会对交流成果产生影响。外交并非单一的言语外交,还有费言语外交,如手势、动作、表情,甚至缄默沉静等。外交还会受到主观、客观、外交环境、外交手段和言语词汇的挑选、表达的顺序、通道的不同等因素的影响。由此进一步证明,外交中的各种参数处于动态变化之中,单一言语的外交如此,双语外交也不破例。
 
 

西安翻译公司 —— 首选西安亚达翻译有限公司

猜你喜欢