西安亚达翻译有限公司
您当前位置: 网站首页 > 翻译资讯 > 翻译时讯

质量认证书翻译时,你需要注意这3点

时间:2019-10-16 点击::/次

    随着国度质量系统越来越完善,很多产品在出厂前都需要进行质量认证,而且颁发相应的证明文件,也即是我们常说的质量认证书,所谓质量认证书是指产品的质量或者质量系统通过产品质量认证机构和质量系统认证机构的认证,从而获得的一种书面证明。凭据我国1991年实施的《中华人民共和国产品质量认证管理条例》,产品质量认证是依据产品标准和相应技术要求,经认证机构确认并通过颁发认证证书和标志来证明产品符合相应标准和技术要求的活动。

    现在我国对外贸易和对交际流越来越深入,产品进出口量也越来越多,基于国际语言的差异化,自然涉及质量认证书翻译,认证书的翻译质量对产品,服无在海外是否得到认可有着无足轻重的作用,再加上认证书本身即是一种非常严谨的正式文本,所以在做认证书翻译时,需要留意很多方面,今天亚达翻译就简单讲几点。

    开始,做认证书翻译时一定要保证翻译的精准性,基于认证书的分外性,在翻译过程中必需做到忠于原文,不能出现错译和漏译的情况,由于认证书属于一种较为严谨的正式文体,稍有不慎就会导致认证无效,乃至造成更大的损失。

    其次,做认证书翻译时一定要严格按照固定的花样和排版,普通正式的证明文件均有固定的排版花样,因此在翻译过程中,也要和原文花样保持一致,否则就会失去文本的严谨性,会被判定无效,进而导致更多的损失,这里亚达翻译多提一句,不单单是认证书要求花样一致,其余类型的证明文件翻译均有固定的花样,要是花样不符合划定,就会被判定无效。因此在翻译过程中,一定要留意排版和花样。

    末了,做认证书翻译时一定要保证用词的专业性,前面一再夸大认证书是较为严谨,正式的文体,所以在翻译过程中,要保证用词用语精深,语言样式严谨,切忌出现口语化词汇,以保证认证书的正式性和严谨性。

    以上即是亚达翻译总结的关于认证书翻译的留意思想,作为中国翻译协会的优秀会员,亚达翻译在认证书翻译平台深耕多年,对专业术语和行业词汇都有很深的蕴蓄堆积,彻底有才气提供优质,专业的认证书翻译

    西安翻译公司——亚达翻译助你一臂之力

 

 

猜你喜欢